L'interprétation simultanée est un métier exigeant et très spécialisé qui consiste à traduire, presque simultanément, des messages oraux d'une langue à une autre. Tout cela dans des délais très courts et dans des configurations de travail variées, telles que des cabines fixes ou mobiles, avec des valisettes d'interprétation ou via l'interprétation simultanée à distance (RSI). Ces conditions de travail vont de pair avec une lourde charge cognitive, physique et psychosociale. Malgré le rôle essentiel des interprètes dans la communication multilingue, leur bien-être est souvent négligé dans les politiques de bien-être et il n'existe pas de cadre de prévention clair.
Le mémoire de Brigitte Cianci (234 pages) est disponible sur la page LinkedIn de Brigitte Cianci. Edelhart Kempeneers en a également fait un résumé sur sa page LinkedIn (en néerlandais) : EINDWERK - Simultaantolken in de spotlights: welzijn onder hoge druk.
Grâce à son travail, Brigitte Cianci a été récompensée le 17 octobre 2025 par le titre de meilleur mémoire de conseiller en prévention de niveau 1 chez Prevent. Plus d’informations sur le site web de Prevent (en néerlandais) : Winnaars preventAwards 2025.
Interprètes : définition et chiffres
Il est important de distinguer l'interprétation de la traduction. Le malentendu vient du fait que les interprètes sont aussi des traducteurs. Prenons les définitions suivantes d'"interprètes" :
- L'ASTM F2089-24:Standard Practice for Spoken and Sign Language Interpreting fournit la définition suivante dans son point 3.1.1 : “Process of fully understanding, analyzing, and processing a spoken or signed message in one language and faithfully rendering it into another spoken or signed language.”. Une précision est ajoutée au point 3.1.1.1, “Interpreting is different from translation which produces a written target text.”
- Le point 3.1.11 de la norme ISO 20539:2023:Translation, interpreting and related technology — Vocabulary donne la définition suivante : “rendering spoken or signed information from a source language into a target language in spoken or signed form, conveying both the meaning and language register of the source language content.”
Une enquête de Statbel dénombrait 11.000 traducteurs/interprètes/autres experts linguistiques en 2023. Les estimations concernant les interprètes varient. D'après la Vlaamse beroepskwalificatiestructuur tolk, il y aurait 1800 interprètes. La Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (BKVT/CBTI) évalue leur nombre à 1500 interprètes actifs pour l'année 2024.
Résumé du mémoire
Ce mémoire avait pour objectif d'étudier le bien-être des interprètes en Belgique à partir de quatre domaines de bien-être :
- la santé ;
- les aspects psychosociaux ;
- l'ergonomie physique et cognitive ;
- l'hygiène du travail.
L'accent est donc mis sur l'identification des risques auxquels sont confrontés les interprètes, l'évaluation de leur situation actuelle en matière de bien-être et la formulation de recommandations stratégiques visant à améliorer leurs conditions de travail de manière structurelle, et cela via des directives concrètes pour chaque partie prenante.
Le mémoire allie des méthodes qualitatives et quantitatives, dont une analyse de la littérature scientifique, une participation au groupe de travail ISO, des observations pratiques, des entretiens, des témoignages ainsi qu'une enquête nationale comptant 466 participants. Les parties prenantes telles que les clients, les associations professionnelles, les facultés universitaires et les experts en matière d'audiologie, d'ergonomie, de physiologie de la phonation, de neurolinguistique et d'intelligence artificielle, ont été interrogées. Les risques ont ensuite été objectivés par domaine de bien-être via un niveau de risque établi sur base de la gravité et de la fréquence.
L'identification des risques liés au bien-être et l'élaboration d'avis stratégiques contenant des directives concrètes n'étaient pas les seuls objectifs du mémoire, il s'agissait également de :
- cartographier le marché du travail belge et les flux entrants ;
- analyser les conséquences des configurations de travail ;
- analyser le rôle de la technologie et de l'intelligence artificielle (IA) ;
- collecter des données empiriques ;
- étudier les différences entre les statuts.
Les résultats indiquent que les interprètes sont exposés à une combinaison de risques sanitaires, cognitifs, ergonomiques ainsi qu'à des risques liés à l'hygiène du travail.
Facteurs de risques pour les interprètes
En matière de santé, la fatigue vocale, les problèmes auditifs et d'autres troubles physiques passent souvent inaperçus et ne bénéficient pas de véritable suivi préventif. Sur le plan psychosocial, le stress lié au travail est très fréquent, avec comme facteurs aggravants le niveau d'exigence élevé, la charge émotionnelle, l'isolement, l'impossibilité de bien se préparer et les informations reçues tardivement. En matière d'ergonomie, l'apparition de troubles musculosquelettiques est fréquente et des configurations de travail non optimales telles que l'interprétation simultanée à distance (RSI), les cabines mobiles ou l'utilisation de valisettes d'interprétation, sont souvent perçues comme pénibles. C'est au niveau cognitif que la charge se fait la plus lourde : le fait de devoir simultanément écouter, traiter, traduire des informations complexes et les exprimer dans une autre langue exige un effort mental intense qui s'accentue avec des locuteurs rapides, des briefings incomplets, des problèmes auditifs et des configurations de travail qui sont loin d'être optimales. En matière d'hygiène du travail, la mauvaise qualité de l'air et les niveaux élevés de CO₂ constituent un risque récurrent avec des conséquences manifestes sur le bien-être et les performances.
Le cadre de travail influence considérablement le bien-être. Les cabines fixes offrent la meilleure protection en termes d'acoustique et d'ergonomie, à condition qu'elles soient bien entretenues. Les cabines mobiles présentent des risques en matière de qualité de l'air, de visibilité et de confort. Les environnements d'interprétation simultanée à distance (RSI) entraînent une augmentation de la charge mentale et une diminution du contrôle sur l'environnement de travail. Les valisettes permettent le contact visuel mais augmente la charge physique et cognitive en raison de la mauvaise qualité du son et de la station débout prolongée.
Le rôle de la technologie est à double tranchant pour le travail des interprètes. Les outils d'IA et les plateformes RSI offrent un soutien dans la préparation et la flexibilité de l'organisation du travail, mais comportent également des risques. Ainsi, les environnements RSI augmentent la charge mentale et physique en raison d'une acoustique de moindre qualité, de dysfonctionnements techniques et d'un isolement social. L'IA facilite le traitement de la terminologie et des documents, mais suscite également des inquiétudes quant aux erreurs, à la perte de contrôle et, surtout, à l'avenir de la profession. Une utilisation réfléchie de la technologie est essentielle pour en tirer parti sans nuire au bien-être ou à la qualité du travail d'interprétation.
Recommandations
Sur la base d'une évaluation des risques, des recommandations stratégiques ont été élaborées par domaine du bien-être pour quatre groupes cibles : les interprètes, les clients et les agences d'interprétation, les associations professionnelles et les facultés d'interprétation. Aucune distinction n'a été faite entre les interprètes en fonction de leur statut, car leurs besoins sont largement similaires. Des actions concrètes ont été formulées dans chaque domaine selon le cycle PDCA. La priorité absolue a été accordée à la charge cognitive, aux facteurs psychosociaux, aux problèmes auditifs et vocaux, aux problèmes ergonomiques et aux risques liés à la ventilation et à la qualité de l'air.
Voici les principales recommandations par groupe de parties prenantes :
- Pour les interprètes en simultanée, on insiste sur la réduction de la charge cognitive via la qualité de la préparation, sur la collaboration sur place ainsi que sur des techniques pour structurer et résumer l'interprétation de contenu complexe avec des orateurs rapides. De plus, il est essentiel de protéger activement la voix et l'audition, de respecter les pauses et de travailler de manière ergonomique, et cela peu importe la configuration de travail.
- Les clients et les agences d'interprétation ont pour consigne de fournir pour chaque mission un briefing contenant la documentation et les informations pertinentes. Il est, en outre, important d'offrir des configurations de travail qui répondent aux normes techniques et ergonomiques. La qualité audio, la structure des pauses et le respect des conditions de bien-être méritent une attention particulière.
- Les associations professionnelles sont déjà à l'origine d'initiatives intéressantes mais encore trop méconnues. Il leur appartient d'en améliorer la visibilité et d'élaborer des directives supplémentaires sur le bien-être, la coopération et le partage des connaissances entre interprètes, quel que soit leur statut.
- Il est recommandé aux facultés d'interprétation d'accorder une attention structurelle au bien-être dans le programme d'études, en laissant place à des thèmes tels que la charge cognitive, le stress et les configurations de travail. Les moments de pratique tels que les stages et les simulations offrent des opportunités pour renforcer les bonnes habitudes professionnelles, la résilience des étudiants ainsi que leur préparation.
Normes et autres documents
Lors de la rédaction de son mémoire, Brigitte Cianci a également participé à des groupes de travail de standardisation. Son mémoire fait, entre autres, référence aux normes :
- ISO 17651-1:2024 - Simultaneous interpreting - Interpreters’ working environment - Part 1: Requirements and recommendations for permanent booths
- ISO 17651-2:2024 - Simultaneous interpreting - Interpreters’ working environment - Part 2: Requirements and recommendations for mobile booths
- ISO/DIS 17651-3 - Simultaneous interpreting - Interpreters’ working environment. Part 3: Requirements and recommendations for interpreting hubs
- ISO 18841:2018 - Interpreting services - Requirements and recommendations
- ISO 20109:2025 - Simultaneous interpreting - Equipment - Requirements
- ISO 20539:2023, Translation, interpreting and related technology – Vocabulary
- ISO 22259:2019 - Conference systems - Equipment - Requirements
- ISO 23155:2022 - Interpreting services - Conference interpreting - Requirements and recommendations
- ISO 24019:2022 - Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations
La norme ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services concerne les traductions en non l’interprétation.
Il est également fait référence aux publications et initiatives suivantes (liste non exhaustive) :
- Commission européenne, Specifications for conference rooms, 2024 (PDF, 156 Ko) ;
- ‘Gouvernement du Canada – Bureau de la traduction’: Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides, 2025 ;
- ‘Taylor and Francis’: A turn to ergonomics in translator and interpreter training;
- Academia: Interpreting in International Organizations. Research, Training and Practice ;
- ‘Zurich University of Applied Sciences’: Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation: a review of physiological studies (PDF, 586 KB) ;
- ‘CSA research’: Perceptions on Automated Interpreting ;
- ‘Safe AI’: Stakeholders Advocating for Fair and Ethical AI in Interpreting ;
- page de recherche Dr. Bart Defrancq (UG) ;
- page de recherche Heidi Salaets (UA en KUL) ;
- la page web Position and discussion de la Fédération internationale des traducteurs où 18 documents sont disponibles, comme :
Il convient également de mentionner :
- Pawel Korpal: interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting (PDF, 277 KB) ;
- ‘John Benjamins Publishing Company’: Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings ;
- ‘US Department of Justice Office of Justice Programs’: Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice ;
- ‘Accentia: Journal of English Language and Education’: The Importance of Working Conditions for Interpreters ;
- International Association of Conference Interpreters: AIIC's Guidelines on Distance Interpreting ;
- Le project AIIC de la KU Leuven: "Werken op afstand van iedereen": impact op de cognitieve belasting en het welzijn van conferentietolken die met VIP's werken ;
- Conseil Européen des Langues/European Language Council (CEL-ELC): New Reflection Paper on the Use of Generative AI in Translation and Interpreting ;
- Studiemoment Hoger Instituut Wijsbeheerte, “Heidi Salaets: Het belang van zorgvuldig tolken en duidelijke communicatie” (1/3/2023):
La vidéo suivante, publiée sur la chaîne YouTube du SPF Santé publique, illustre parfaitement les problèmes que peut poser l'utilisation de l'IA dans le cadre de l'interprétation et de la traduction lors de consultations médicales : Les risques des traductions par l’Intelligence Artificielle.
Enfin, nous tenons à souligner que d'autres professions peuvent également présenter des risques similaires, comme le montrent les articles suivants :