Update 05/05/2023
Cet article donne un aperçu des différentes initiatives mises en œuvre sur le lieu de travail en matière de diversité linguistique au sens le plus large du terme. Ces initiatives sont mises en place dans divers secteurs. Certaines sont des projets menés dans le cadre du Fonds social européen (FSE) et d’autres sont prises dans un contexte de diversité.
En outre, un accord linguistique a été conclu au début de l’année 2015 aux Pays-Bas avec les employeurs d’environ 30 secteurs en vue de promouvoir les connaissances linguistiques au travail.
Café Herman: cours de langue aux entrepreneurs allochtones dans leur commerce
Un collaborateur du service Économie de la ville de Malines rend visite à 100 petits commerçants allochtones, établissant ainsi une relation de confiance. La démarche porte ses fruits: des questions de permis sont réglées, les commerçants participent à des braderies et partagent leur histoire avec des étudiants. Cette action présente surtout l’avantage que des commerçants de cultures différentes et leurs familles ont vraiment le sentiment de faire partie de leur nouvelle ville. Cette démarche s’inscrit également dans le cadre de la politique linguistique de la ville de Malines.
Ce projet, ainsi que deux autres, a reçu le titre d’« ambassadeur 2015 du FSE ».
Pour plus d’informations (en néerlandais):
- Taalactieplan Mechelen
- Café Herman benoemd tot “ESF-ambassadeur”
- Article paru sur le site web du ‘Nieuwsblad’: Stad leert anderstalige handelaars in hun zaak Nederlands te spreken
Le projet linguistique du CPAS de Hal « MeePRATEN op het werk » est une initiative s’inscrivant dans le même cadre. Aucune autre information n'est disponible à ce sujet. Ce projet du CPAS de Turnhout mérite également d'être mentionné : Persbericht: Nieuw traject moet anderstalige nieuwkomers sneller aan werk helpen.
Multilinguisme du ‘Steunpunt Diversiteit & Leren’ (Point d’appui Diversité et Apprentissage)
Le ‘Steunpunt Diversiteit & Leren’ défend une approche positive du multilinguisme dans l’enseignement. L’entraide entre élèves, le tutorat, la réalisation de tâches en autonomie, les TIC, l’e-learning et le recours à du matériel didactique libre, notamment, offrent des possibilités flexibles en vue de parler plusieurs langues et registres de langue. Sans une stratégie linguistique ouverte au niveau scolaire, il n’est pas possible de mettre en œuvre une approche multilingue en classe.
Pour plus d’informations (en néerlandais):
- Bibliographie sur le site web du ‘Steunpunt Diversiteit & Leren’ dans le thème Meertaligheid (en néerlandais)
- Site web klasse.be/leraren (en néerlandais):
- Van migrant tot leraar: “Taal is de sleutel tot succes”
- La rubrique anderstaligen
- Communiceren met ouders in andere talen: download vertaalfiches
- Article dans Klasse voor leraren 249 (pag 36-39): Van migrant tot leraar: “Taal is de sleutel tot succes”.
Secteur du nettoyage
Le secteur du nettoyage se caractérise par un degré élevé de diversité linguistique mais également d’illettrisme. La ville de Gand et l’Union générale belge du nettoyage (UGBN) en ont tenu compte et ont opté pour des solutions non verbales.
Grâce à une série de 120 cartes avec des pictogrammes représentant une cuisine, par exemple, un aspirateur ou encore un torchon, la ville de Gand entend veiller à ce que le personnel d’entretien qui ne connaît pas le néerlandais comprenne mieux ce que l’on attend de lui.
Outre les « cartes de lieu » (la cuisine, par exemple), la série comprend également des « cartes d’objet » (la table à manger, etc.) et des « cartes d’action » représentant toutes sortes de tâches que le personnel d’entretien peut être amené à effectuer, comme nettoyer les vitres et passer l’aspirateur. En combinant ces cartes, les employeurs peuvent expliquer à leur personnel de ménage allophone ce qu’il doit faire. Ces cartes ont été distribuées à 66 entreprises titres-services de Gand.
Davantage d’informations dans cet article paru sur le site web du ‘Nieuwsblad’: Praten met de Poolse poetsvrouw? Leg dan je kaarten op tafel
L’UGBN a élaboré 5 fiches de travail. Pour éviter les malentendus, le personnel de nettoyage étant de 158 nationalités différentes, les fiches de travail sont réalisées au moyen de pictogrammes, se succédant dans une suite logique des tâches et opérations à réaliser. Une fiche de travail complémentaire, également avec des pictogrammes, indique le matériel et les produits nécessaires pour le nettoyage à effectuer.
Les 5 fiches de travail disponibles sont:
- Nettoyage des espaces administratifs - régulier
- Espaces administratifs - nettoyage périodique
- Nettoyage des espaces sanitaires - régulier
- Espaces sanitaires - nettoyage périodique
- Désinfecter après nettoyage
Il n'y a pas plus d'informations à ce sujet sur le site web de l'UGBN, mais il y en a dans le magazine Proper 1 - 2016 (pages 44-45): 5 questions à propos des fiches de travail Plan&Clean.
Plus tard, le Fonds de Formation Sectoriel Titres-Services a repris cette initiative avec son Outil linguistique d'organisation (OLO).
Contracteranto
Contracteranto propose, en ligne, un lexique terminologique en rapport avec le travail et la sécurité dans les secteurs de la construction, de la chimie, de l’acier et des soins.
Après son lancement fin 2013, Contracteranto a également été présenté au Congrès mondial sur la Santé et la Sécurité au travail qui s’est déroulé à Francfort en 2014.
Seule une présentation de 2011 intitulée “Contracteranto: A communication tool for high-risk work environments where non-native speakers are involved” et des informations sur le site web de l'association de l'industrie bulgare sont encore disponibles. Le site web www.contracteranto.com lui-même n'est plus opérationnel.
L’avis n°1918 du Conseil National du Travail relatif à la stratégie nationale en matière de bien-être au travail 2014-2020 (PDF) renvoie au site Contracteranto, le citant comme un exemple de bonne pratique.
Cueillette des fruits
Depuis 2007, le ‘Boerenbond’ organise un cours accéléré de polonais « Eerst hulp bij Polski ». Ce cours, qui se compose de cinq leçons de trois heures, permet aux fruiticulteurs limbourgeois d’apprendre le vocabulaire spécifique afin de communiquer avec les ouvriers saisonniers.
Pour plus d’informations (en néerlandais):
- Vlaamse boeren en tuinders oefenen hun Pools in 2014
- Dans le Nieuwsblad: Telers krijgen snelcursus Pools tussen de fruitbomen
- sur TV Limburg: Limburgse fruittelers volgen Poolse les
- Vidéo sur YouTube: Eerste hulp bij Polski
Initiatives diverses des fonds de formation
Plusieurs fonds de formation organisent une formation de néerlandais au travail.
Voici quelques exemples (liens en néerlandais):
- Horeca Forma: Werken met anderstaligen
- Alimento: gratis taalcoaching
- Ouderenzorg – vorming (Formation d’assistance et de soins aux personnes âgées): Nederlands op de werkvloer - lessen en taalbeleid
- Verso: Gids 'Taal op het Werk'
Pays-Bas
Début 2015, presque 30 employeurs de divers secteurs ont conclu un accord visant à promouvoir la connaissance des langues au travail, dans les bâtiments de l’organisation « Haagse Wijk- en WoonZorg (HWW Zorg) » à La Haye en présence de monsieur Asscher, ministre de l’Emploi et des Affaires sociales. L’objectif de cet accord linguistique est d’encourager d’autres employeurs et travailleurs à miser sur le développement linguistique au travail.
Plus d’info sur le site internet du Rijksoverheid (en néerlandais): Taalakkoord: taalvaardigheid werknemers verbeteren.
Plus d’information
- Huizen van het Nederlands
- Sur le site internet du Centrum voor Taal en Onderwijs: Materialen voor laaggeletterde en laaggeschoolde nieuwkomers
- SERV: Advies Taalbeleid op de arbeidsmarkt
- Sur le site internet du diverscity: taalinitiatieven
- Lexique multilingue du Service Central de Prévention pour le secteur du Travail Intérimaire, Prévention et Intérim (PI)
- Initiative de la province du Brabant flamand et de l’ASBL « de Rand »: Oefen hier je Nederlands
- ABVV: Nederlands voor integratie en voor veiligheid
- Brochure de l’« Ondernemersplatform Diversiteit » (Plate-forme Diversité des entrepreneurs): 20 bedrijven getuigen over diversiteit op de werkvloer (PDF)
- Sur le site internet du suisse ‘Conférence tripartite sur les agglomérations’ (CTA): L’intégration ne se limite pas à apprendre une langue et à avoir un travail
- Sur le site internet de l’Union Patronal Suisse : Apprendre le français sur le lieu de travail – conseils à l’intention des PME
- Publication du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Service de la langue française: Maîtrise du français et intégration (PDF)